Conjunctival pallor - Pâleur conjonctivale

English :

Moderate: Conjunctivae with neither clearly red nor clearly pale anterior rims or those in which one conjunctiva is pale and the other is normal.

Severe: Conjunctivae with very little or no evidence of red color on the anterior rim, which matches the fleshy color of the posterior aspect of the palpebral conjunctiva.


Français :

Modéré : Conjonctives dont les bords antérieurs ne sont ni clairement rouges ni clairement pâles ou dont une conjonctive est pâle et l'autre normale.

Sévère : Conjonctives avec très peu ou pas de trace de couleur rouge sur le bord antérieur, ce qui correspond à la couleur charnue de la face postérieure de la conjonctive palpébrale.



Palmar pallor - Pâleur palmaire

English :
Look at the skin of the child’s palm. Hold the child’s palm open by grasping it gently from the side. Do not stretch the fingers backwards as this may cause pallor by blocking the blood supply.

Moderate: If it looks pale compared to the caregiver, then palmar pallor is present. 

Severe: if it is very pale or so pale that it looks white then it is severe palmar pallor. 


Français :

Observez la peau de la paume de l'enfant. Tenez la paume de l'enfant ouverte en la saisissant doucement par le côté. N'étirez pas les doigts vers l'arrière, car cela pourrait provoquer une pâleur en bloquant l'irrigation sanguine.

Modéré : Si l'enfant est pâle par rapport au parent, c'est qu'il y a une pâleur palmaire. 

Sévère : si elle est très pâle ou si pâle qu'elle semble blanche, il s'agit d'une pâleur palmaire sévère.


Enlarged lymph nodes - Ganglions lymphatiques élargis


English :

Examine the neck and armpits for palpable lymph nodes. 

Usually in tuberculosis, lymph nodes are large (>2 cm), tender, present on one side of the body, matted, firm to fluctuant and rapidly growing.


Français :

Examinez le cou et les aisselles à la recherche de ganglions lymphatiques palpables. 

En général, dans la tuberculose, les ganglions lymphatiques sont volumineux (>2 cm), sensibles, présents d'un seul côté du corps, tapis, fermes à fluctuants et en croissance rapide.




Sunken eyes - Yeux enfoncés


English :

Does the child’s eyes appear to sink into their sockets? 

The eyes of a child who is dehydrated may look sunken. Decide if you think the eyes are sunken. Then ask the mother if she thinks her child’s eyes look unusual. Her opinion can help you confirm.

NOTE: In a severely malnourished child who is wasted, the eyes may always look sunken, even if the child is not dehydrated. Still use the sign to classify dehydration. 


Français :

Les yeux de l'enfant semblent-ils s'enfoncer dans leurs orbites ? 

Les yeux d'un enfant déshydraté peuvent sembler enfoncés. Décidez si vous pensez que les yeux sont enfoncés. Demandez ensuite à la mère si elle pense que les yeux de son enfant sont inhabituels. Son avis peut vous aider à confirmer.

REMARQUE : Chez un enfant gravement malnutri qui est émacié, les yeux peuvent toujours paraître enfoncés, même s'il n'est pas déshydraté. Utilisez toujours le signe pour classer la déshydratation.

     


Skin pinch - Pincement cutané 

English :

This tests is an important tool for testing for dehydration. When a child is dehydrated, the skin loses elasticity. 

If the skin pinch goes back very slowly (more than 2 seconds), slowly (less than 2 seconds, but not immediately), or immediately. If the skin stays up for even a brief time after you release it, decide that the skin pinch goes back slowly. 

NOTE: The test is not always an accurate sign. In a child with severe malnutrition, the skin may go back slowly even if the child is not dehydrated. If a child is overweight or has oedema, the skin may go back immediately even if the child is dehydrated. However, you should still use it to classify the child’s dehydration. 


Français :

Ce test est un outil important pour tester la déshydratation. Lorsqu'un enfant est déshydraté, la peau perd de son élasticité. 

Si le pincement de la peau revient très lentement (plus de 2 secondes), lentement (moins de 2 secondes, mais pas immédiatement), ou immédiatement. Si la peau reste en place, même brièvement, après que vous l'avez relâchée, vous devez considérer que le pincement de la peau s'est résorbé lentement. 

REMARQUE : le test n'est pas toujours un signe exact. Chez un enfant souffrant de malnutrition sévère, la peau peut se replier lentement même si l'enfant n'est pas déshydraté. Si l'enfant est en surpoids ou souffre d'œdèmes, la peau peut se replier immédiatement même si l'enfant est déshydraté. Cependant, vous devez l'utiliser pour classer la déshydratation de l'enfant.

     


Jaundice - Jaunisse

English :

Does the child have yellowed skin or sclera? 

It is important to look for jaundice in natural light. To look for jaundice, press the child’s skin over the forehead with your fingers to blanch. Remove your fingers and look for yellow discoloration. If there is yellow discoloration, the child has jaundice. Also look for yellow eyes, another sign that the child has jaundice. 


Français :

La peau ou les sclères de l'enfant sont-elles jaunies ? 

Il est important de rechercher la jaunisse à la lumière naturelle. Pour vérifier la présence d'une jaunisse, pressez la peau de l'enfant sur le front avec vos doigts pour la faire blanchir. Retirez vos doigts et recherchez une coloration jaune. Si c'est le cas, l'enfant a la jaunisse. Les yeux jaunes sont un autre signe de la jaunisse de l'enfant.

      



Bitôt's spots - Taches de Bitôt

English :

White or yellow, skin-like spots found on the eye. They can be oval, triangular or irregular in shape. Often a sign of Vitamin A deficiency.


Français :

Taches blanches ou jaunes, semblables à de la peau, situées sur l'œil. Elles peuvent être ovales, triangulaires ou de forme irrégulière. Elles sont souvent le signe d'une carence en vitamine A.



Chest indrawing - Tirage sous-costal

English :

Does the child have chest indrawing on inspiration?

Chest indrawing is the abnormal inward movement of subcostal tissue (i.e., the tissue inferior to the costal cartilage of the lower anterior chest wall) during inspiration.


Français :

L'enfant présente-t-il un tirage sous-costal à l'inspiration ?

Le tirage sous-costal est un mouvement anormal vers l'intérieur du tissu sous-costal (c'est-à-dire le tissu inférieur au cartilage costal de la paroi thoracique antéro-inférieur) pendant l'inspiration.     


Grunting - Grognement


English :

Does the child have a grunt (or short noise at each expiration) on expiration ?

Grunting is characterized as repetitive “eh” sounds, usually short in duration, during early expiration against a partially closed glottis. It represents the child’s attempt to generate additional positive end expiratory pressure and maintain lung volume.


Français :

L'enfant émet-il un grognement (ou un bruit court à chaque expiration) lors de l'expiration ?

Le grognement se caractérise par des sons "eh" répétitifs, généralement de courte durée, au début de l'expiration contre une glotte partiellement fermée. Il représente la tentative de l'enfant de générer une pression positive supplémentaire en fin d'expiration et de maintenir le volume pulmonaire.

    

Wheezing - Sibilances


English :

Wheezing is a high-pitched, whistling sound a child makes when breathing, especially when exhaling. It happens when the airways are tightened, or inflamed, often in the case of reactive airway disease (asthma).


Français :

Les sibilances sont un son aigu et sifflant que l'enfant émet en respirant, surtout à l'expiration. Il se produit lorsque les voies respiratoires sont resserrées ou enflammées, souvent dans le cas d'une maladie réactive des voies respiratoires (asthme).
    

Stridor - Stridor


English :

Does the child have a stridor? When the child breathes in, it make a squeaky, high pitched noise from the upper airways.


Français :
L'enfant a-t-il un stridor ? Lorsque l'enfant inspire, il émet un bruit aigu et grinçant provenant des voies respiratoires supérieures.
    

Barking cough - Toux aboyante


English :

Cough that sounds like a seal or a dog. Often, the child's voice is also hoarse.


Français :

Toux qui ressemble à celle d'un phoque ou d'un chien. Souvent, la voix de l'enfant est également rauque. 

  

 


Oedema of both feet - Oedème des membres inférieurs

English :

Oedema is the build-up of fluid in the body’s tissue. Most commonly, the legs or arms are affected.


Français :

L'œdème est une accumulation de liquide dans les tissus de l'organisme. Le plus souvent, ce sont les jambes ou les bras qui sont touchés.




Last modified: Saturday, 6 January 2024, 11:44 AM